文/秋小叶@TOPYS
“你耳朵里有一根棒子啊”,“你脸真大”,“你和猫跳得一样远吗”,“你过来一下,我给你一个南瓜”……
你说什么!(通常小编只会在装傻以及真的不懂的时候这么发问,现在是后者)
这些差点让人误以为是鸟语的串词就是各国成语,汇聚了各民族人民的智慧。“不是我的马戏团,不是我的猴子”,当你用成语去描绘生活,应该会十分有趣。
1.人在狼嘴
语言:意大利语 In bocca al lupo
意思:好运!
毕业好多年了,不过掐指一算,最近应该是期末周了,啃书的日子可以回想但是绝不能再过一次。对于数学不好大学又无法逃脱高数的人类们,只能默默地奉上一句意式安慰:人在狼嘴,意为好运。但是千万别对我说“谢谢”,标准答案是“干掉那只狼”。对了,英文里地道的good luck说法是break a leg,记住并且准备日后装逼了吗!
2.不是我的马戏团,不是我的猴子
语言:波兰语 Nie mój cyrk, nie moje malpy
意思:不是我的问题
“不是我的问题”,这句话是最糟糕的辩解。说了这句话就等于告诉别人我是个不负责任的人。如果这个时候来个成语,效果也许就不一样了。“不是我的马戏团,不是我的猴子”,波兰人都这么说,哪天也对老板这么说一句吗?
3.脸大
语言:日语 Kao ga hiro i
意思:交友广泛
日本人认为“脸大”是讨人喜欢的一种“面相”,尤其是男人,脸大的男人通常被自动翻译成“多金”“异性魅力大”。不得不说,中日文化在文化上有相近的地方。“脸大”也常被中国人认为是“有福气”的象征,这是不是代表着相近的审美观和价值指向?或许,此处“脸”的意思就是取自中文里的“面子”,脸大即面子大。
4.正午的魔鬼
语言:法语 Le démon de
midi
意思:中年危机
法国人就是浪漫啊!当一个男人临近50岁的时候,换下套装,揪个小马尾,骑上哈雷,满路切克闹地上街,准会被人认为是“魔鬼上身”了吧?这个残忍的世界无时无刻不提醒着你“老了啦”,所以把危机比作魔鬼,把人生的中年视为一天的中午,也极为恰当。
5.拿松糕喂驴
语言:葡萄牙语 Alimentar
um burro a pão-de-ló
意思:别把好东西给不需要的人
圣经中写有“不要把珍珠放在猪面前”,和波兰的这句谚语有异曲同工之妙,意思即为别把好东西给不需要的人——因为某个傻蛋把松糕度喂给了驴,小伙伴们只能哀怨地咀嚼燕麦了。
6.和猫跳得一样远
语言:德语 Katzensprung
意思:太近了
“和猫跳得一样远”是德语中为数不多的和啤酒、者香肠无关的成语,表示很近。有些猫,仗着身姿轻盈,随随便便打碎主人杯子撒腿就想跑,终身一跃,还是只有主人伸手的距离,no zuo no die。对了,英语中也有类似的成语:a stone’s throw。
7.予人南瓜
语言:西班牙语 Dar calabazas
a alguien
意思:拒绝某人
中文里面有“予人玫瑰,手有余香”一说,寓意美好。同样是“给予”,但是“给予”的东西不同,中文是玫瑰,西班牙语是南瓜,所代表的意义也是大相径庭。在西班牙,如果你“收到”某人给你的南瓜,就代表对方拒绝你了。这个意思就和男屌收到女神发的“好人卡”是一样样的意思。
8.像骑着兔子一样
语言:俄语 Exatj zajcem
意思:逃票
中文里有“跑得比兔子还快”一说,和俄语的这个谚语有异曲同工之妙。骑着兔子跑,也能一下咻地逃避列车上的检票员。看来天朝人民不孤单,俄罗斯人民应该也挺喜欢逃票的。
9.嘴巴里蹦出青蛙
语言:芬兰语 Päästää
sammakko suusta
意思:说错话
芬兰谚语多与自然和故土有关,如“在自己的土地上是草莓,在别人的草地上是蓝莓”,代表热爱故土的意思。“嘴巴里蹦出青蛙”这完全是不可能的事,就跟狗嘴里永远吐不出象牙一个道理,所以意为说错话。
10.在耳朵里放一根棒子
语言:丹麦语 At have en
pind i øret
意思:不专心听人说话
相比其它民族的谚语,丹麦谚语并不是“最锋利的那把刀子”。但是如果你不认真听一个人说话,这在丹麦是一件非常严重的事情,你想想看,丹麦人的主上可都是维京海盗啊。
咦,怎么没我大天朝的呢?下一棒交给你了!