3月18号,苹果官网悄无声息地上线了三个新产品,新款iPad Pro、新款MacBook Air和新款Mac mini,低调得出乎预料,但却瞬间引爆社交网络。尤其是新款iPad Pro,在当晚就刷到了微博热搜前五,让人不得不感慨苹果惊人的影响力。
眼看大家对着新产品纷纷心动,开始盘算要怎么从牙缝中抠一个iPad Pro出来。让我们顽强地把目光从诱人的电子设备上移开,抱着认(喜)真(闻)学(乐)习(见)的态度来看看苹果这回的文案,看看各个版本的译文,各自有哪些巧妙之处?
主宣传语
原文:Your next computer is not a computer.
苹果(中国)官网 ↓
苹果(中国香港)官网 ↓
苹果(中国台湾)官网 ↓
新版iPad Pro的这句宣传语收获了不少好评,在社交媒体上,大家也颇有跃跃欲试,用新道具替代笔记本电脑的意思。
这三句翻译,也都较好地译出了原文的精髓。中国台湾版本的语气看上去最强烈,有种必然如此的笃定。
Liquid视网膜显示屏
原文:Try to find a more advanced mobile display. We’ll wait.
苹果(中国)官网 ↓
苹果(中国香港)官网 ↓
苹果(中国台湾)官网 ↓
第一个版本的翻译很出色地还原了原文中那种气定神闲的自信;中国香港版本带着点调皮的挑衅,倒也领会了精神;中国台湾的版本则比较温和客气。
摄像头
原文:Think you know iPad cameras? Think deeper.
苹果(中国)官网 ↓
苹果(中国香港)官网 ↓
苹果(中国台湾)官网 ↓
这句的翻译都中规中矩,不过相比上一个的温和,这回最有挑衅意味的变成了中国台湾版本。
性能
原文:Faster than you can say PC.
苹果(中国)官网 ↓
苹果(中国香港)官网 ↓
苹果(中国台湾)官网 ↓
中国香港和中国官网不约而同地将这句翻译为了眼红,台湾版本翻译为傻眼,顿时让正在嫉妒的PC变成了憨憨的形象。
妙控键盘
原文:Yes, it floats.
苹果(中国)官网 ↓
苹果(中国香港)官网 ↓
苹果(中国台湾)官网 ↓
想给“玄妙”的翻译加鸡腿,这句的译文可以称得上是信达雅,在完美传达了原文的意思同时,也博观者一笑。
iPadOS 专属光标
原文:The biggest thing to happen to the cursor since point and click.
苹果(中国)官网 ↓
苹果(中国香港)官网 ↓
苹果(中国台湾)官网 ↓
这句话中国官网基本是自己原创了文案嘛。
Apple Pencil
原文:Just for artists. And students. And everyone else.
苹果(中国)官网 ↓
苹果(中国香港)官网 ↓
苹果(中国台湾)官网 ↓
这一句,能够最直观地能感受到语言习惯的不同。
中国香港的版本倾向于直译,中国官网则与中国台湾的译文互相应和,给人一种隔空喊话的感觉。
便携性
原文:Goes where no laptop would dare.
苹果(中国)官网 ↓
苹果(中国香港)官网 ↓
苹果(中国台湾)官网 ↓
最后这句翻译都不错,或轻快押韵,或稳重大气,或自然生动,可谓是各有千秋。
除了在官网悄悄上线,苹果还为新款iPad Pro制作了一支视频,这支名为如何正确使用电脑的TVC,通过旁白和画面的反差,对人们日常“虐待”电脑的行为小小调侃了一回:
看完之后,再结合一下上述iPad Pro的新特点,就能充分感受到这个新产品是多么的与时俱进,完美符合现代人的需求。
可以,这很苹果。
最后,看完了iPad Pro,再给大家一个关于MacBook Air文案的小彩蛋:
且不提前一段捧读一样的语气,后边大写加粗的那句“更添香气的是”,简直让人无力吐槽。
不过话说回来,也许,这段文字表达的是这个意思:
轻轻地,它来了,
它快步地走来了。
它的价格更低了,
真香!