忍不住了,世卫组织都在广告里说WTF

有时候会感叹,语言进化的奇妙之处在于很多旧的词汇在不同的时代被赋予了新的意义。比如说吧,现在我们恶狠狠地说某人真是个“衣冠禽兽”,那人非得和你拼命不可;但在明代早期,那人说不定还美滋滋地说:“不敢不敢,过誉过誉。” 如果古今之人可以在一起谈天论事,说起某某言论真是“空穴来风”,双方肯定越说越糊涂。在古代代表“消息和传说不是完全没有根据的”的成语,在现代却变成了“指消息和传说毫无根据”的意思。

特别是在网络语言的侵袭下,现在上网不懂点暗语,肯定一头雾水。以前流行的886和转眼就到的520好像已经成为互联网的上古传说,最开始那个叫做“轻舞飞扬”的女孩就像是网络时代的夏娃一样遥不可及。至于现在网络有啥新词汇,请看这篇文章《2019年的B站,阿伟死去三百多万次》。

并非中国特色,外国其实也挺流行这种缩写的,特别是在年轻人群体中,仿佛不加几个这种莫名其妙的缩写就不会说话一样。当不谙其门道之人问起来,有时候还得遭受年轻人的白眼 —— LOL means laughing out loud, read a book.(Lol就是大声笑的意思,懂?

最近,联合国世界卫生组织(WHO)就针对疫情发布了一些新广告,重新诠释了那些……Well,有点过时的网络语言。

AF,原来在社交媒体语言里是as f#%k的缩写,表强调。疫情期间,重新诠释为“避免接触脸部”(Avoid Face)。例句:如果你现在不避免AF,那你可真是蠢得AF。

FOMO,在社交媒体语言系统里是“fear of missing out sth”(害怕错过某事)的意思,现在变成了“指头放下,口罩戴上”(Fingers off, masks on)的意思。例句:如果你现在FOMO的话,你就不会在未来感到FOMO这件事。

LOL,原意在上文里提到过,不赘述了。现在在WHO的全新诠释下,变成了“让别人活吧”的意思(Let others live)。例句:不要因为自己想拍一些让别人LOL的视频就到处浪,疫情期间,请戴上口罩,请LOL。

YOLO,原意是及时行乐(You only live once)的意思,现在是你只需要自我隔离一次(You only lockdown once)的意思。例句:只要你在疫情期间YOLO了,余生随便你如何YOLO。

至于WTF,原意是“搞毛啊?!”(What the f@%k)的意思,新含义是“洗干净那些手指”(Wash those fingers)。例句,WTF!你居然没有WTF就直接吃东西!

通过使用这些缩写词来吸引观众的注意力,然后赋予每个词新的含义,让受众明白我们习惯的旧生活方式已经不再适应这个绝望的时代,我们需要转变思维和行动,才能在这个时代存活下来。以前的非常手段,现在已经成为了新常态。

但说句实话,看到联合国世界卫生组织发的这几则广告,有点心酸。人联合国世界卫生组织都“卑微”到要用网络语言来跟大家说如何做防疫,怎么某些确诊人数超百万国家还是一意孤行,想要复工呢?WTF?!

WHO 疫情 网络语言 文案
忍不住了,世卫组织都在广告里说WTF
傅悉汀
2020-05-18 15:15:20
你可能对这些感兴趣
祝我们热烈地活,也能敞亮地谈论死亡。| 灵感手抄本
计划精神过冬,是时候让“死人微活”了 | 太阳底下
时光飞速向前,而我只想回到千禧年的旧梦里|好物
定格在热成像里
下载TOPYS APP
随时随地获取新鲜灵感
立即下载