在科技的不断进步下,“翻译已死”的论调已成老生常谈。用翻译网站或者App,只需要简单的copy再paste,再等个几秒,另一种文字就会涓涓流出。
速度虽然快,但如果仔细阅读机器翻译出来的文稿,就会发现:无论是多么聪明的翻译系统,翻译出来的稿件总有这样那样的谬误。在翻译这件事上,可不能马虎。“失之毫厘,谬之千里”,并非夸张。
澳大利亚皇家海军最近发布了一组名为“Lost in Translation”的广告来招聘密码语言学家。广告通过使用翻译软件来翻译脍炙人口的歌词、电影台词、名言所产生的谬误,以体现人类在这些关键角色上的不可或缺性。
你看,莎翁《哈姆雷特》里的经典台词:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”(To be or not to be, that is the question)转眼之间就成为了“你是否必须这样做,那是个问题。”
拳王阿里的名言“似蝶般飘移,如蜂般猛刺”(Float like a butterfly, sting like a bee)经过翻译软件一处理,尽显猛汉柔情,变成“似蝶般飞舞,像蜜蜂啃咬”,好嘛,在这扑蝶戏蜂呢,嘤嘤嘤……
著名电影《阿甘正传》里的经典台词,“生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么味道。”变成了“生活就像是一盒黄瓜”,嗐,黄瓜的味道比巧克力好猜多了。
至于阿姆斯特朗的名言“个人的一小步,人类的一大步”(That's one small step for (a) man, one giant leap for mankind.)则变成了“男人们的一小步和男人们大大一跳”,也真不怕累着。
这辑广告的名字也有点意思,像深埋的一颗彩蛋。Lost in Translation从字面上理解,可以直接译为“在翻译中迷失”,但Lost in Translation同时也是索菲亚·刻波拉(Sofia Coppola)的名作《迷失东京》(台湾地区翻译为《真爱,不用翻译》)的原名,你看,冷冰冰的智能翻译虽然能做到字面上的直译,但却无法体会意译的优雅。
根据英国媒体报道,从2019年4月到2020年3月,英国司法部在为讲外语的罪犯提供翻译服务上一年里共花费了2340万英镑、约合人民币2.1亿元,其中大部分用在了翻译法律文件方面,其他还包括审讯和审判过程中的口译服务等。虽然耗费不低,但这笔钱还是得出,毕竟法律上的事物也容不得半点差池。所以,诸位吃文字饭的翻译大人们,不需要紧张,你看光这些名言与台词都能译得乱七八糟,可见智能翻译要想赶上人类专业翻译的水平,还得等待一些时日。