对于那些不乐意熬夜观看新品直播的消费者们,了解一款产品最好的途径当然还是回归官网,毕竟相对于网络上五花八门的“划重点”,官方的往往最简洁也最准确。

更何况,苹果的文案可一点都不枯燥。原文里就精心选用了押韵、短句、语气词这些表达形式,再配上合适的图片,顿时就将产品的科技含量和亮点阐述得明明白白,还能充分吸引到消费者的注意力。当面向中文市场时,苹果(中国)官网、苹果(中国香港)官网、苹果(中国台湾)官网各自“因地制宜”的翻译也一直以来为人津津乐道。(可参见我们之前的推送:苹果新款iPad Pro发布,哪个版本的文案翻译是你的菜?

这一次关于iPhone 12,他们分别是这么说的——

 

1. Blast past fast. 

三个版本抛开了原版的表达形式,译文全部依照了中文的语言习惯。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

2. Big news. Mini news.

放在英文中看,也是很俏皮的一句话。三个版本都不约而同遵照了原文中上下句字数相同的形式,毕竟“对仗”也是中文表达的精华嘛。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

3. The world’s smallest, thinnest, lightest 5G phone.

连用三个最高级,足可见苹果对mini的信心。苹果(中国台湾)官网在使用形容词上,是最最精致的。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

4. Ceramic Shield. Clearly tougher than any smartphone glass.

有人直言“坚固”,有人“软硬兼施”,后者似更有趣。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

5. Aerospace-grade aluminium edges

大家在材质等级和材质类型的介绍上,使用了不同的先后顺序。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

6. H2OK-Even better spill and splash resistance

对于防水性能的描述,译文反而比原文有趣,苹果(中国台湾)官网版用了近似于顺口溜的风格,亲民易记;苹果(中国)官网版玩梗玩得很接地气,水逆的确是当代年轻人常挂在嘴边的词儿。这样看来,苹果(中国香港)官网版的风格倒算最接近原文。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

7. Five fresh finishes

“尚青”在台语中即“新鲜”之意,根据使用情形,有时可理解为“最新、最好、最棒”;“心簇簇”也是非常粤语化的表达。苹果(中国)官网版的“清爽”普普通通,却也清清爽爽。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

8. 5G speed,OMGGGGG.

显然,大家都将OMG翻译成了令自己觉得舒适的风格。除了文案,有意思的是不同官网的图片中,手机界面也是完全不同的内容,却不知道又是根据什么来选择的。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

9. 11 trillion operations per second.

无论用怎样的汉字去表示11000000000000这个数字,配上这样形象的emoji效果都很不错。或许这也是苹果机智的地方,稍显枯燥的介绍,总会被相对有趣的视觉效果抵消。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

10. Super Retina XDR display. Behold OLED.

在近似舞台造型的画面旁,“亮相”和“出演”都显得无比恰当。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

 

11. Dual‑camera system, Welcome to the dark side.

从“暗黑”到“暗光”,对世界的感知顿时从黑暗到科幻。

苹果(中国)官网 ⬇

苹果(中国香港)官网 ⬇

苹果(中国台湾)官网 ⬇

有了中文版文案的加成,你还坚定地相信“十三香”吗?如果对产品本身不(无)感(力)兴(负)趣(担),不如就聊聊你最喜欢哪一版的翻译吧!