终于等到你,还好我没放弃。iPhone 13终于在万众期盼的目光中羞羞答答地踏着小碎步来到了我们的面前。
今天凌晨,想必有不少骨灰级的果粉“红着眼眶熬着夜”,在互联网上苦苦地守候,非要拼一拼,看看苹果今年又烘出了什么大干粮。
别急,我们今天不抢科技自媒体的饭碗,依旧守着自己的一亩三分地,从创意文案的角度解读这次的苹果新品发布。想要无论是做本地化翻译的你,还是想写出爆款卖货文案的你,这篇文章,请仔细阅读。我们逐字逐句地来看看,苹果(中国)官网、苹果(中国香港)官网、苹果(中国台湾)官网是怎么介绍新产品,体现出哪些亮点信息。
Now for the Highlights.
苹果(美国)官网:
苹果(中国)官网:
苹果(中国香港)官网:
苹果(中国台湾)官网:
英文网站中的文案是“Now for the Highlights.”,关键信息是“Now”(现在)和“Hightlights”(高光),苹果(中国)官网翻译得最为简练——高光上线,四个字既保留了原文案的关键信息,也适配了中文的传播语境。苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网的翻译有点相似,都用上了修饰词,并将“Hightlights”翻译成“焦点”。“全面睇”和“一次看”则是加入的补足信息,在原文中并没有体现。
比较有意思的一点还有原文当中的“Introducing”,原本简简单单“隆重介绍”或者“全新推出”就可以传播的信息, 苹果(中国)官网翻译成“一起闪耀登场”;苹果(中国香港)官网翻译成“一起亮相”,苹果(中国台湾)官网翻译成“一起耀眼登场”,巨星风范给拿捏得死死的。
iPhone 13 Pro
苹果(美国)官网:
苹果(中国)官网:
苹果(中国香港)官网:
苹果(中国台湾)官网:
iPhone 13 Pro的文案真的是略浮夸啊,你看看这修饰词——“dramatically”、“all-new”、“fastest”、“huge”,看来苹果公司对于自身产品还是充满了信心。三版文案都在翻译时顺嘴儿告诉读者OLED屏幕有什么功能,以免读者一头雾水。
这次的文案翻译我觉得比拼在“a huge leap”上,苹果(中国)官网翻译成“大步飞跃”,翻得非常漂亮;苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网翻译成“大幅跃升”就失去了“leap”这个词原本“跳跃”的含义。细节里有魔鬼呀!(敲黑板)
有趣的是,苹果(中国)官网在谈到芯片速度不敢说“世界最快”,只能说“再创iPhone新高”,想必《广告法》的学习还是到位了。
iPhone 13
苹果(美国)官网:
苹果(中国)官网:
苹果(中国香港)官网:
苹果(中国台湾)官网:
看完Pro,再看普通版本的iPhone 13。
原文案中首先强调了“Our most advanced dual-camera system ever”(iPhone系列最先进双镜头系统),我个人觉得这句话真的有点鸡肋,那可不是iPhone最先进的嘛,还能越用越回去?更亮(even brighter)的OLED屏幕信息量也不太够,和哪款OLED屏幕比呢? 然后是拉踩对手的文案,将友商甩在身后(leaves the competition behind)的芯片速度,最后一句对于电池寿命的修饰,依旧使用“a huge leap”。
苹果(中国)官网的翻译依旧能打,补充进来的“精进再精进”给观者不断突破自我的印象。“将leaves the competition behind”这里翻译成“又一次超越自我”,精妙,不稀罕和友商比,业界龙头只和自己比。有点奇怪的是a huge leap这里翻译成“大幅提升”,而非“大步飞跃”,难不成是因为苹果(中国)对词汇多样性有要求?
苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网的文案再一次略显雷同,但却让我看到不同语境对“竞争”的理解。苹果(中国)官网“超越自我”,苹果(中国香港)官网则要“秒杀对手”,忠于原文,苹果(中国台湾)官网最凶,不是我说,在座的都是那啥,我就直接“秒杀全场”哈!
Apple Watch
苹果(美国)官网:
苹果(中国)官网:
苹果(中国香港)官网:
苹果(中国台湾)官网:
看看英文文案,我就为给苹果(中国)官网做本地化的文案们觉得头疼,动不动就“最”,这不是在违法的边缘疯狂试探嘛,该怎么翻?
君有张良计,我有过墙梯。苹果(中国)官网基本上就是把“最”翻译成“更”,动不了别人我就动动自己呗。Retina也老老实实地翻译成全天候视网膜,不越雷池一步。
苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网所用的文案嘛,呵呵,不可能说毫无差别,只能说一模一样吧。基本上就是这里用全称,那里用缩写,再在语序和标点符号上做做文章。非要说出一点不同的话,苹果(中国香港)官网的文案更流畅,用上了“加上”,“以及”等连接词。苹果(中国台湾)官网则更碎片,每句话单独拎出来做文案都没啥问题。
iPad Mini
苹果(美国)官网:
苹果(中国)官网:
苹果(中国香港)官网:
苹果(中国台湾)官网:
苹果(美国)官网英文文案中规中矩,亮点并不多。苹果(中国)官网的翻译有点拉胯,“全面屏新设计”和“四种颜色都漂亮”都翻得有失水准,让人感到不知所云。相比而言,就iPad Mini部分,我更青睐苹果(中国台湾)官网的翻译,相对准确。
iPad
苹果(美国)官网:
苹果(中国)官网:
苹果(中国香港)官网:
苹果(中国台湾)官网:
iPad的原文案比较平,没什么特别亮眼的信息,告知了一些变化。可能苹果公司也知道这款iPad没啥特别大的改动,就还是平铺直叙地说说有什么技术好了,最后实在不知道说啥了,只能补一句“储存容量从64G起”。
三版中文文案也是一样的平淡,大家达成了共识,统一把“advanced”翻译成“先进的”,除去各地用语习惯的不同,最后那句储存容量的介绍,倒是苹果(中国香港)官网翻得最好,给人一种总算有一些新信息的安慰。
-/-
在看苹果文案的时候,我倒是发现了一个规律。产品有明显亮点时,苹果总是不吝啬于使用修饰词来夸耀,并且很喜欢用“绝对”词语,不过这点好像不太适用于中文语境下的文案创作。但也没关系,你看,苹果(中国)官网的文案不就告诉你解决之道了吗?既然不能横向与竞品做比较,那就纵向和自己争高下,不用“最”,但用“更”,巧妙地避开雷区。
虽说“文无第一,武无第二”,但将这三版文案拉出来对比一下,大家还是能看到一些高下。抛去用语习惯的不同,我们大概也能看到不同地方在翻译时的风格,有的追求风雅,有的偏好浮夸,但甭管是哪种,能卖货就是好文案。至于我个人,最欣赏苹果(中国)官网的翻译水平,总是信,经常达,偶尔雅,不知道各位读者怎么想?
延伸阅读: