要说一个人潮不潮、网速快不快,其中一个标准可能是掌握了多少最新的流行语或者互联网热梗。
就拿最近的网络语境说,如果我问:“知道‘羊胎素’吗?”你的回答是:“这是可以说的吗?”——可以给你盖章一个5G冲浪好手了。
而在英文世界里,最近有些什么流行词什么呢?Dictionary.com不久前刚发布了超过2400个新条目,包含235个新出现的词语,72个已有单词的新定义,1024个根据时下语境重新修订的定义,涵盖了流行文化、住房紧张、无障碍环境、残疾群体、流行病等环境和社会问题。
例如,如果你关心环境问题,可能你需要知道“megadrought”(特大干旱)、“mesovortex”(中涡,一种猛烈的气旋环流);对新能源汽车感兴趣的话,一定要分清EV”(电动汽车)、“HEV”(混合动力电动汽车)、“PHEV”(插电式混合动力汽车)、“BEV”(电池电动汽车)……
Dictionary.com的高级编辑总监John Kelly称:“我们的世界在不断地变化,我们的语言也在不断地变化”。此次更新的条目确实展现了当今世界的最新面貌,以及人们所使用词汇的广泛性、多样性以及复杂性。
而且Dictionary.com的工作不仅仅是捕捉并收集到了这些新鲜的词汇以及人们遣词造句的变化,如何帮助用户理解这些词汇并在日常中学以致用也是他们的团队重点关注的部分。
「元宇宙」
metaverse
该来的还是来了,谁能逃得过最近大热的元宇宙呢?
元宇宙的英文单词是“metaverse”,指的是一种新兴的网络在线虚拟空间,人们以数字形象为载体居住其中进行同步交互和体验,可通过虚拟现实、增强现实等移动设备或传统计算机访问、共享。
就像在现实生活里买房、炒房,也有不少人斥巨资在这片虚拟的土地上购置属于自己的家园。然而,元宇宙的世界看起来广袤无垠,却也有人找不到一个容身之所——为你介绍元宇宙第一位流浪汉,威尔(Will)。
尽管元宇宙成为越来越多人的乌托邦,但这并不代表我们可以逃避现实世界存在的问题,于是,流浪者城市支援机构Entourage在元宇宙创造了一位代言人,也就是威尔,为法国目前近30万无家可归的人发声,以实际行动指出元宇宙所带来了社会隔离加强、社会关系削弱等问题。
「无家可归」
unsheltered,unhoused,houseless
上文刚说完的元宇宙流浪汉,这就call back了。Dictionary.com团队的词典编撰者认为,人们无家可归背后的成因多个层面的,而以上三个英文单词可以相对完整地描述出人们缺乏永久性居所的状态:连一个遮蔽之处都没有的流浪汉是“unsheltered”;近日魔都某业主群驱逐租户阿姨的行为是“unhouse”,买不起房、没有房子的我们都是“houseless”(哭)。
「残疾」
disability
相信大家对这个单词并不陌生,这次Dictionary.com团队是延展了人们在使用这一词时的建议,以便更尊重地提及残疾群体及相关社区。相比起“cripple”(肢体不全,行动不便), “handicapped”(残疾的,弱智的),“special needs”(特殊需求),给人们带来的冒犯感,“disability”是一个中性的通用术语,推荐使用。
而实际上,在日常生活中我们其实在大多数时候都没有必要特意提及某人的残疾,一视同仁或许才是正确的态度。
「实时字幕」
alt text,auto caption,live caption
随着辅助阅读工具、多媒体平台等各方面的技术普及,出现了一种叫“实时字幕”的好东西,如对字幕翻译精准度的要求不那么高,通过实时字幕观看最新的影像内容是不错的选择。
以上三个单词都可以用来表示实时字幕,比如,谷歌曾在2019年发布过一款安卓手机应用Live Caption,可覆盖多个app提供实时字幕功能。
「做梗图」
memeify
“memeify”来自名词“meme”(米姆),“meme”通俗地说就是有一定语境、在网络上不断复制传播的“梗图”、“表情包”,那么动词“memeify”就可以理解为把某人/事/物做成梗图。
现在最流行的meme想必来自奥斯卡现场吧?威尔·史密斯的一巴掌删出了无数张梗图,奥斯卡还没结束,图已经传遍世界了,meme病毒性的重复传播真不是开玩笑的。
「A世代」
Generation A
长江后浪推前浪,90后、95后已经消失在历史舞台(没有),00后都称自己“老了”,轮到A世代登场了——指的是2010-2025年期间出生的一代人。出生于1995-2000年的Z世代是目前新消费品牌最关注的群体,下一个风口或许会出现在A世代之中?
「新冠相关」
COVID-19
2020年2月11日,世卫组织将新型冠状病毒感染所引发的疾病命名为2019年冠状病毒病(COVID-19),Dictionary.com收集到了一些与之相关的新词。
我们所接种的疫苗可以统称为“vax”,不同的人对于新冠疫苗的态度也不尽相同,支持并接种疫苗的人叫“vaxxer”、不接种疫苗甚至反对的人叫“anti-vaxxer”,同理,拒绝戴口罩的人叫“anti-masker”。
其中有部分感染新冠的患者出现了味觉减弱的症状,被称为“hypogeusia”,另外还有一个词,“nontaster”指的是“痛感不敏感患者”,这类人群对于苦味、辣味的感知低于平均水平。
「语码转换」
code-switching
习得多门语言或有着国外生活、学习、和工作经历的人们可能会存在说话时多种语言夹杂在一起的现象,就像TVB里常见的外企员工张口就是:“David,你那个proposal好了没有呀?我想跟你check一下budget喔,我晚点还有一个meeting哦。”(模仿效果)
这种“两种或两种以上语言交替或混合使用”的现象在语言学里叫做“语码转换”。而在社会语言学上,语码转换还有着投射特定身份背景的功能,通过语言的使用来表明本人的社会或文化背景,比如政客就偏好在竞选活动中通过使用不同地区的语言来与当地民众建立联系。
语码转化在今天十分常见,不仅是政客,普通人也会利用语码转换来调整自己的行为、表达方式以及外表给人呈现的风格,以在他人面前表现良好,争取公平甚至是优待的机会。
然而,语码转换也是有代价的。《哈佛商业评论》曾指出,“语码转换者可能在避免刻板印象的同时却受到群体内部成员的敌意”,就像有的国人对于有些人中英夹杂的口吻十分鄙夷。长期如此,可能还会有减少真实自我表达的风险。
更多Dictionary.com此次更新的条目请访问这里。