文/十九
Copella果汁新广告,清新睿智,文案取胜,难得一见。
核心广告语是“The fruit of our knowledge.“(我们智慧的果实。) 来自伦敦DDB。
英:We called it Copella because ‘Worcester Pearmain Egremont Russet Sturmer Pippin Tydemans Early Worcester Falstaff Red Delicious Honey Crisp Royal Gala Cripps Pink Braeburn Cox Orange Pippin Grenadier Howgate Wonder Idared James Grieve Jonathan Katy Ribston Pippin Spartan Granny Smith Bramley Golden Delicious Greensleeves apple juice’ wouldn’t fit on the label.
中:
我们叫它copella是因为
Worcester Pearmain Egremont Russet Sturmer Pippin Tydemans Early Worcester Falstaff Red Delicious Honey Crisp Royal Gala Cripps Pink Braeburn Cox Orange Pippin Grenadier Howgate Wonder Idared James Grieve Jonathan Katy Ribston Pippin Spartan Granny Smith Bramley Golden Delicious Greensleeves苹果汁
放在标签上不合适。
注:小编对着那一堆英文拜读了半小时,最后拍案而起,坑爹啊!有木有!!
英:
Ribston Pippin, Sturmer Pippin & Cox Orange Pippin. They’re not Hobbits, they’re our apples.
中:
Ribston Pippin, Sturmer Pippin和Cox Orange Pippin.他们不是哈比人,而是我们的苹果。
注:Pippin,想念《指环王》了……
英:
Egremont Russet. Idared. Ribston Pippin. It's not how they finished at Ascot, but how apples start out at Boxford Farm.
中:
Egremont Russet. Idared. Ribston Pippin.它们不是赛马,而是苹果从Boxford农场出发的速度。
注: 静如处子动如脱兔,速度啊,苹果! Ascot:英国著名赛马场
英:
Sourcing the best Worcester Pearmain, Ribston Pippin & Egremont Russet apples takes a rare skill. And quite some talent for spelling.
中:
要找到最好的Worcester Pearmain, Ribston Pippin 和 Egremont Russet苹果,需要绝佳技术——以及相当的单词拼写能力。
注:得瑟,继续得瑟……
英:
James Grieve, George Cave & Katy aren’t some of our apple pickers. They’re some of our apples.
中:
James Grieve, George Cave和Katy不是我们的摘苹果工人,而是我们的苹果。
注:得瑟到最后,终于有了炫技之嫌,这篇和“哈比人”篇还是挺接近的吧。
Advertising Agency: DDB, London, United Kingdom
Creative Director: Jeremy Craigen
Art Director: Feargal Ballance
Copywriter: Patrick McClelland
Designer: Pete Mould
Photographer: Robert Leveritt
Planner: Ami Smith
Account Manager: Peter Gooch
Account Executive: Flemming Lerche
Published: April 2011