>>一周语文>2011<41>2011-10-3-2011-10-9>
本周单字“乔”,乔布斯的乔。本周四,即苹果公司发布新一代产品iPhone4S第二天,苹果教父史蒂夫-乔布斯因病辞世,享年56岁。乔病逝引发全球惋惜。中文语境乔语文井喷,乔语录蔓延,乔神话抵达巅峰。在各种或深情或扼腕或戏谑或深省语文表述中,出自乔演讲辞中的8个字格外醒目:好学若饥,谦卑若愚。
无论何种情感,最终都需用不同格式的语文表达或传递。有时,哪怕只是一个小小的标题,小小的逗号,都在传输情感,或者爱,或者相反。网友郭巨侠发现,“打开苹果网站,乔布斯的黑白照直视这个他改变的世界,1955-2011,依旧简洁,依旧有力,突然感到莫名的悲伤,右键另存这张图片,文件名是‘t_hero’,苹果用这种方式感念他们的英雄,再一次内牛满面。”
学者王晓渔感言始自乔姓,并以此延展至中国学子普遍心态:“中国的大学生在4年时间里最关心的几乎只有一件事——当然有例外——工作(jobs),所以永远出不了乔布斯(Jobs)。乔布斯曾经思考将父母所有积蓄都花在学费上是否值得,因而休学。但乔布斯休学,不是为了早日工作,他这样回忆:‘我再也不用上我没兴趣的必修课,把时间拿去听那些我有兴趣的课。’”
“读乔布斯的资料越多,我脑海中经常出现的乔布斯反而变得年轻:火般炽热、明月般俊朗。这世界上的几十亿人都会随着年龄增长变得保守、畏惧困难、丧失热情和信念,但乔布斯从未加入这一行列。直到其晚年,《时代》杂志为其拍摄的封面照片,他那双眼睛仍比我见过的绝大多数年轻人更清亮”……前面的文字来自评家michael本周日博文,原文标题是:晚安,史蒂夫。
—————————————————————————————————————————
■ 您的微博会显示来自iphone4s客户端>>
来自网友作业本周三微博:“鉴于iphone4s外观与iphone4无任何区别,装逼党们就非常担心:即使买了iphone4s,别人也看不出来。情急之下,他们纷纷电邮病中的乔布斯,问询如何让别人知道我买的是iphone4s?病中的乔布斯回电:购买iphone4s的客户,我们即将开发新浪微博客户端:iphone4s客户端。您的微博会显示:来自iphone4s客户端。”
■ 宾着>>
小群体用词,最早来自作家庄雅婷作品《那些有伤的年轻人》,书中第13小节标题即“宾着”,动词。有关这个小群体动词,庄老师给出的解释比较暧昧繁复,大意约略是某种带有极度自觉意识的发呆。而网友妙龄的腐朽对这个动词的解释是:“心里明明揣着某个活脱脱的欲望,可你却偏要纯然地看着这个欲望在你心根儿里闪闪烁烁,既不泯灭,也不行动,你就这么若无其事,有一搭没一搭地,看着。好像那欲望它不是你的。”我揣测,这个或有流行潜质的“宾着”如一枚蛋糕,取悠着、抻着、愣着、呆着、慎着、闷着各3克搅拌到一起,和弄出来的就是那个传神却无法言说的“宾着”?
■ 犬儒遍地方显真汉子本色>>
语出评家潘采夫专栏文章,原文标题是“当鲁迅遇见杨海鹏”。文章从杨海鹏微博维权一事说起,探究犬儒语境中的“爱”与“侠”:“不能因为我做不到,你做不到,就以为他做到了是有问题的。在中国,向来缺少单身对抗整个体制的孤胆英雄,反而对为大局为集体做出巨大牺牲的人予以颂扬。犬儒遍地,方显真汉子本色。”
■ 商祺先生>>
语出作家杜然微博:“说到中文的恶化,有一留英归来的熟人,给人写信,见人落款商祺,于是回复的时候写‘商祺先生’”……杜老师的小段子听起来蛮好笑,笑完想起好久前翻阅过的蒋竹荪先生主编的《书信用语词典》。感觉是,中国礼尚往来的传统如今早已被俭省为有来无往乃至奋不顾身的非礼……那个曾经的礼仪之邦不过雪藏为那样一本小小辞典。
■ 我这样一个人能帮到您>>
语出独立参选人柳红。10月1日,作家柳红在微博中介绍自己印制竞选宣传页想法:“宣传页背面是自我介绍。介绍我的个人教育、职业、家庭、爱好等基本情况。不是简历,没有“业绩”,是想告诉不同的选民,我是你们中间的一位,是母亲,女儿,妻子,上过学,学过工,学过经济,学过心理咨询,照顾过病孩子,从悲痛中活出来了。如今还能跑步还能爬山,还做着工作。我这样一个人能帮到您。”
■ 活法守则>>
网络段子,亦名为“新中国人活法守则”:1,有事少上访,拆迁也别挡。2,不去富士康,也别遇李刚。3,发帖不说D,转帖不骂娘。4,在家有信仰,身心不受伤。5,少去求真相,多听郭德纲。6,一旦受窝囊,千万别嚷嚷。7,出门遇哄抢,兜要掏光光。8,没事别瞎逛,别惹臭流氓。
■ 一拧一把风雅一拧一把意趣>>
来自ICS上海外语频道微博,语出翻译家黄昱宁。周四,上外微博将Apple对乔布斯的悼文两岸三地3种译文并列,请网友快评。此贴留言者众,异见纷纭。讨论中有对主题的争议(大陆译主题“缅怀”港译主题“悼念”台译主题“怀念”),也有对谓语动词“have lost”的比对(大陆译“离开、告别、失去”港译“失去、失去、失去”台译为“离开、离开、失去”,有商榷“主宾互换”,有推敲“直译意译”。翻译家黄老师认为台版译文过于叠床架屋:“多少人喜欢湿毛巾一样的文字,一拧一把“风雅”,一拧一把“意趣”。对此,我只能说,那些被各色调料麻翻的味蕾啊,你们再也尝不出清蒸白灼的好了。”
■ 潘总删贴>>
又称“潘石屹删帖”,本周新成语之一。本周四,苹果前总裁乔布斯辞世成为新闻热点,潘石屹发贴说:“对乔布斯最好的纪念就是苹果公司马上推出1000人民币以下的爱疯给大家使用,让每个人都用上爱疯,就是对乔布斯最好的纪念”。此贴一出,引发网友热议,留言主题转向为希望潘总即时推出千元1平米的房子,导致潘石屹删帖。此新成语语义大致与“站着说话不腰疼”近似,亦可视为俗话“搬起石头砸自己的脚”之最新版,只不过这回被当成板砖的是智能手机。与此新成语相关,房价新量词“潘”亦由网友创造,据悉,“1潘=1000元/平米”。
■ 一只飞越死亡的巨大铁鸟>>
本周四(10月6日),我国人民向来关心的诺贝尔文学奖出炉。据新京报报道,“瑞典学院宣布2011诺贝尔文学奖得主为二战后斯堪的纳维亚最重要的作家之一、80岁的瑞典诗人托马斯-特朗斯特罗姆。这也是近10年来诺奖第八次颁予欧洲区的作家。”中国诗人北岛翻译特朗斯特罗姆诗作中有一首名为《写于1996年解冻》,诗云:“淙淙流水;喧腾;古老的催眠。/河淹没了汽车公墓,闪烁/在那些面具后面。/我抓紧桥栏杆。/桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟”……那座巨大的铁鸟屹立在现实中还是飞翔在你我内心深处?
■ 单方面叙述>>
又称“单面叙事”,语出评家被打飞周四博文,原文标题为“‘占领华尔街’事件中纽约警方践踏民主自由?”。针对始自9月17日的“占领华尔街”事件,被文细描描述美国法律与“占领”之间的冲突细节,详尽周延:“很多国内网络上对这次示威的判断都是基于单方面叙述,即示威者网站。这种叙述只强调警方践踏法律……美国强大的媒体使得各种事件,各方面的说法都透明的传递给公众,这不但让明白人得以判断真相,也使处在强大媒体监督下的执法机构小心谨慎。”
■ 韩寒难道喜欢穿这样的西装出门吗>>
语出台湾作家季季书评,原题为“韩寒小说:西装喷上墨水花”。“韩寒的机智颇像当年的王朔。甚至他的小说语句,也有些王朔式的流气,如‘温饱思淫欲,淫完搞文艺’。类似的语句越多,小说整体的美感就越少。彷佛一套西装喷上了墨水花,韩寒难道喜欢穿这样的西装出门吗?”“社会群众崇拜的也许是‘意见领袖’韩寒,文学读者则将以更清澈的眼光检验韩寒的小说。”
■ 官心病>>
语出南方周末新一期头条标题,原题目为“官心病知多少”。借鉴汉语熟词“冠心病”,新词“官心病”系指“官员心病”。据南方周末记者报道,于2011年9月21日被沈阳警方确认为自杀的辽宁省农村信用社联合社主任袁卫亮是“一个月内第四名自杀的官员。近年来官员非正常死亡案例多发,死因大多指向心理问题。”
■ 我是一头充满沙文主义色彩的猪>>
来自法新社消息。语出维基揭秘网创始人朱利安-阿桑奇,原完整句是:“我是一头充满沙文主义色彩的猪,但我不是强奸犯。”法新社的消息说,英国新近推出阿桑奇自传,阿桑奇在自传中这样为自己辩护。据悉,这部阿桑奇自传并未获得授权。
via: 黄集伟 孤岛客