近几年,AI要取代人类各个工种的声音甚嚣尘上,但就现阶段的技术看来,当AI要插手那些对创造力要求颇高的工作,比如,最近流行的AI绘画生成,往往就闹出不少笑话。
不仅是绘画,翻译也如此,这些年我们看过多少离谱的机译,尤其是本应在各大公共场所、旅游景点为人们提供引导服务的文字,常常让人哭笑不得,甚至引起误会,比如下面的这些——
把更衣室错译为“摇滚青年的房间”,忍不住想象了起来,难道这间房间是以黑色、重金属、骷髅头为主题的吗?
这是一个常见于台阶、斜坡以提醒大家留心脚下的警示,但翻译完之后就变成了足疗广告,足疗店老板看了肯定狂喜。
还有更可怕的,本是一个提醒大家前路是死胡同的温馨提示,到了中文这里就变成了“死路一条”的恐吓了。
好好的一个“不要乱吐口香糖”被翻译成了“不要扔掉牙龈”——可能是老年人特供,担心老人家把假牙吐出来了。
这几个例子只是冰山一角,相信大家在生活中也遇到过很多类似的情况。其实,只要影响不大,这些离谱的错译也不失为一种笑料。而从学习的角度看,这些翻译闹出的笑话也可以成为语言学习之路的宝贵垫脚石,笑完之后能记住正确的翻译不也是一件好事吗?
基于这种洞察,我们熟悉的语言学习软件多邻国(Duolingo)最近在日本原宿与UltraSuperNew美术馆合作开了一家英语错译博物馆(Museum of Wonky English),老朋友多儿为此次展出从日本全国各地收集到了许多日译英的错译范例,前来参观的观众可以从这些“展品”中发现错译是如何为词句注入新鲜、有趣的含义。
2022年11月29日至12月7日期间,在多邻国英语错译博物馆里,观众可以看到来自菜单、标志、提示语、衣服等物品的错译,同时也欢迎大家通过推特与他们分享自己见过的错译。然而,多邻国这样做的目的不仅仅是为了博大家一笑,更是想借此机会鼓励人们学习外语,不再惧怕犯错,要更大胆地表达,在错误中获得进步。
别说个人了,连许多知名品牌也有在翻译上犯错的时候——
奔驰(Benz)刚进入中国市场时曾被译为一个听起来不大吉利的名字“奔斯”(bensi),简直是汽车品牌的雷点,后来才改为寓意为快速驰骋的“奔驰”。
Coors啤酒曾经以“Turn It Loose”作为slogan进行西班牙语地区的宣传,呼吁大家开瓶畅饮,殊不知这句话在西语中有腹泻之意(suffer from diarrhea),这谁还敢喝?
发生在英语译到西班牙语的乌龙还不少,派克钢笔的广告语“绝不会在口袋里漏墨而导致你尴尬”(It won’t leak in your pocket and embarrass you),据说“尴尬”(embarrass)一词在翻译过程中被不小心当成了西语的“怀孕”(embarazada)。但这一说法并没有确切证据,仅在该品牌的老员工Roger E. Axtell. 的著作《Esssss and Taboos》有提到这件事发生在20世纪50年代。
汇丰银行因错译而带来的代价更为惨重,一句“Assume Nothing”在英语语境中指的是汇丰银行不会先入为主地对客户进行任何预设,体现了对客户多元性的考量,但这句话在其他语言中很容易被错译为“Do Nothing”——一下就变成了消极的态度,翻译的负面影响令公司带来巨大损失,还另外花费近一千万美元重新进行品牌重塑。
由此看来,相比个人在语言学习过程中犯下的翻译错误,品牌从错译中得到的教训就更沉重了。
延伸阅读: