最近,Dior、Chanel等奢侈品牌相继发布了春夏季的高级订制时装,华丽的服装、闪亮的明星模特、美轮美奂的宣传片,时尚界的引领者依旧带着他们的优雅与骄傲,引围观的吃瓜群众一片惊艳。
但是各个品牌对高级订制的不同称呼却让人犯疑,为什么有些品牌使用的词是「高订」,有些品牌使用的却是「高定」?传说中的「Haute Couture」,到底应该怎么翻译?
Haute Couture,该翻译成高订还是高定?
如果你有心注意,可能会发现有不少街头小店里的裁缝和设计师都标注有“Haute Couture”的标签(东南亚有些地方尤其喜欢),这些店大多标榜“量体裁衣”、“手艺高超”,这足以说明人们对“Haute Couture”的误解。
让我们把时间往前推两百年,人们身上的衣着除了以家庭为单位的缝制,主要依靠裁缝(Couturier)。在这个阶段,时尚界呈现混沌状,直到被称为「高级订制之父」的Charles Frederick Worth出现。
1858年,出身英国的Charles Frederick Worth在时尚之都巴黎成立了自己时装屋House of Worth。他不仅带来了漂亮衣服,更为时尚界做出了许多开创性的创举,如使用真人模特,依季度展出作品,并且在服装中缝制工作室的标签。1868年,这位时尚教父级别的人物创立了Fédération de la Haute Couture et de la Mode(法国高订时装协会)的初始组织。那些优秀的“Couturier”终于在此时变成了“Designer”,也正是在这个时期,人们开始有了「Haute Couture」的概念。
他的儿子Gaston-Lucien则不仅延续了他的时装事业,并且确定了高级时装发布会制度,并授予最秀的品牌入会资格,以及「Haute Couture」的称呼。
“Haute Couture”一词和“量体裁衣”的定制有着数量级的差距。Haute代表顶级,Couture特指女装缝制、刺绣等手工艺。无论是正式会员、境外会员,还是特邀会员,协会有着严格的入会标准:
1)在巴黎拥有工坊,至少有15名全职员工;
2)在每年的1月和7月举办高定发布会,需展示不少于50套造型。
3)时装必须按照客户的要求设计、制作,并至少有一次试装和调整;
(当然,除此之外还有很多并未明文规定的隐含条件。)
Haute Couture是一个受法国法律保护的称号。只有获得的认可,才有资格使用这个称号。至于那些没获认证,但有提供量身定做服务的服装工作室,充其量只是made to measure(定制),不是Haute Couture(高级订制)。
「Haute Couture」是女装时尚的最高规格荣誉,非常珍稀。甚至在时尚界最顶级的盛会巴黎高级订制时装周上,出现的品牌也不一定都是「Haute Couture」,此称号在全球仅授予了十几个设计师——当然,能登上巴黎时装周已经绝非等闲之辈了。
早在2013年,《时尚中国》杂志上就曾发表了一篇名为《此“高订”非彼“高定”》的文章,说明了「Haute Couture」的称呼应该为「高订」。
在《VOGUE》、《ELLE》这些顶级杂志上,也多采用「高订」的说法。
洪晃在为纽约时报中文网撰稿时,采用的也是「高订」的说法。
至于为什么用“订”,官方并没有过具体解释。但看到最靠谱的说法,是因为要和普通量体裁衣的「定制」形成区隔,强调手工工序和过程复杂的高级感。
不过,从词义上来说,“定制”和“订制”的区别确实有限,而且众多顶奢品牌发布的文案常常“各说各话”,在中国并未形成一个统一沿用话术,甚至是用「高定」更多些。
无论怎么说,文字都只是理解和沟通的媒介,意思理解就好啦~