“大家好,我是渣渣辉”,最近这句港普刷爆票圈。港普虽好笑,“港英”更尴尬。由于特殊的历史,英语在香港有着较高的普及率和使用率。但是近年来,香港人的英语水平越来越让人捉急,很多公共标语都出现了中国味十足的Chinglish。有调查显示,香港人的英语水平首次低于日本,甚至被韩国给赶上了。
MALE看了,连厕所都没得上,只能急得哭晕在原地了。
小心和滑倒都翻译出来了,没毛病。这手榴弹(Hand Grenade)......怎么过的消防检查?
为了拯救香港人的Chinglish,香港广告公司Cheil推出了一款针对英语学习者的手机键盘Scrabble Keyboard。这款键盘基于“自动联想(Auto Complete)”功能,嵌入整本的牛津同义词词典,在使用者打字的时候自动提供同义词选项供使用者选择和替换,帮助英语学习者扩充词汇量,习得更多纯正的高阶英语词汇。
输入fun后,scrabble keyboard自动跳出stupendous, great这两个同义词供选择和替换。
和朋友聊个天,发个票圈的时间就能把英语给学了,学习场景化,时间成本又低,这种“不费力”的学习方法一经推出就大受欢迎。仅推行第一个星期,Scrabble keyboard 50多万的词汇库中就有超过30万个单词被使用。叫好又叫座也得益于Cheil团队精良的市场推广策划。他们精准地瞄定了中小学教育群体和学生父母,通过的中小学校园、线上的社交媒体教育群组和育儿群组推广产品,成功让这些迫切希望自己或自己的孩子、学生提高英语水平的目标人群用上scrabble keyboard。广告也一举夺得了2017年度亚太广告节移动端类的金奖。
Cheil的这款产品初衷是要改善“中式英语”泛滥的现状。不过,随着英语的不断普及和传播,英语往往不可避免地与当地语言和文化结合,衍生出妙趣横生的特有词汇。
有一些生于本土只为本土使用的正宗Chinglish,比如low、you can you up、I think I can’t、good good study, day day up......可能因为太魔性,有些在中国生活的老外很快学会并且打包带回了国继续使用。但是也有一些像open-door policy(开放政策)和Market-driven econoy(市场经济)这样的词汇,专门用来解释具有中国特色的事物,老外们乍一听有点费解,但有官方解释的背书,也都变得逐渐通用起来。有一部分在英语中没有的事物,直接用拼音表示,比如dim sui(点心,源自广东话发音)、jiaozi(饺子)、Kung Hei Fat Choy(恭喜发财,也是源自广东话发音)、以及pinyin(拼音)本身等。还有一些慢慢融入英语的正宗Chinglish也开始在英语母语者们中流行起来,比如long time no see(好久不见),guanxi (关系),people mountain people sea(人山人海)。
无论语言再怎么演变,语言的根基还是没有改变,学习纯正的英语才是正经事。
广告公司:Cheil香港
广告主:Scrabble Club (UK)
投放地区:香港特别行政区
执行创意总监:Paul Chan
创意总监:Peter Engelbrecht
艺术总监:Clara Ho
文案:Peter Engelbrecht, Paul Chan